HtmlToText
statistiques blogspot ancien site - cliquer ici / old website - click here poetrypoem menu principal accueil recueils / collections / сборник oeuvres / poems / стихи photos 1 photos 2 photos 3 photos 4 photos 5 biographie bibliographie événements invités contact brésil-portug. kazakhstan poet. del mundo achats / don bulgarie mari el suède anthologie musiques russie-ukraine turquie pologne tv mauritanie allemagne albanie/maced. chine europe tadjikistan grèce albanie italie bruxelles -- la mort de john keats - français / anglais / azéri la mort de john keats à norton hodges ah, ce vers navrant de shelley sur la mort de keats : « and one with trembling hands clasps his cold head (« l'un d'eux, de ses mains tremblantes, presse cette tête glacée ») ! keats, la voix de saphir, le vespéral rossignol d'angleterre mort, mort à rome, loin des amours mélodieuses et des baisers bleus de sa bouche séraphiques ! ah, cette chambre nue où des anges éplorés, des blancs perce-neige sur la poitrine ont élevé vers l'éther la clarté vacillante de son corps dans l'éclat de sa jeunesse ! lui, vêtu de la transparence du matin, ne contemplera plus jamais les vivantes splendeurs de la ville éternelle ! seul avec l'air, inconsolable, je pleure sur l'épaule de la grande nuit qui puise sa force sombre dans l'océan toujours agité des ténèbres ! ô lumière mordue par la mort, ô toi promesse d'immortalité ! à présent, l'innocence azurée de son âme éclaire le frissonnant horizon et vient d'une main légère chasser loin de l'oubli son nom gravé dans la spessartine ! lui, qui a su ébranler de ses strophes éthérées les esprits célestes voguant dans l'infinie beauté du ciel ! comme thalès, il a pu mesurer le cœur des grêles étoiles du chariot, cette constellation fascinante qui guidait de sa verte lumière les phéniciens sur les eaux émues de la mer ! ö muses triplement bienheureuses, couvrez son front pâle de couronnes de roses rouges afin que je défaille de plaisir ! et vous, fleurs ruisselantes et herbes grasses, rappelez sans cesse aux hommes mortels la grâce vivifiante de son verbe délicat ! vantchev de thracy marrakech, le 18 novembre 2017 glose : percy bysshe shelley (1792-1822) : ll'un des plus grands poètes romantique britanniques. si les anthologies reprennent surtout ozymandias , ode to the west wind , to a skylark et the mask of anarcy, ses œuvres les plus importantes sont de longs poèmes visionnaires tels que alastor , adonaïs, prometheus unbound , et son poème inachevé the triumph of life . john keats (1795-1821) : est l'un des plus délicieux poètes romantique anglais, mort de tuberculose à rome. s pessartine (n.f.) : minéral de la famille des grenats. les pierres gemmes peuvent être taillées comme pierre fine. la spessartine forme une série avec le grenat almandin et le pyrope . thalès de milet , en grec ancien : θαλῆς ὁ μιλήσιος / thalễs ho milếsios , est un philosophe et savant grec né à milet vers 625 av. j.-c. mort vers 547 av. j.-c. c'est l'un des sept sages de la grèce antique et le fondateur de l'école milésienne. philosophede la nature, il passe pour avoir effectué un séjour en égypte, où il aurait été initié aux sciences égyptienne et babylonienne. on lui attribue de nombreux exploits arithmétiques, comme le calcul de la hauteur de la grande pyramide ou la prédiction d'une éclipse, ainsi que le fameux théorème de thalès. il fut l'auteur de nombreuses recherches mathématiques, notamment en géométrie. le chariot : la grande ourse est la troisième constellation du ciel par son étendue. elle contient la « grande casserole » (ou « grand chariot » ). faisant partie des 48 constellations identifiées par ptolémée,elle est très facilement reconnaissable par la forme de casserole ou chariot que composent ses sept plus brillantes étoiles. la grande ourse est une constellation circumpolaire pour les observateurs situés au-dessus de 41° de latitude du nord et elle ne semble jamais se coucher. en grec, le mot ours se dit arktos , qui a donné le nom d'arctique. english : the death of john keats for norton hodges i think of shelley’s heartbreaking line on the death of keats: and one with trembling hands clasps his cold head . keats, that sapphire voice, the evening nightingale of england dead, dead in rome, far from the melodious loves and the blue kisses of its seraphic mouth! ah, this bare room where tearful angels, with white snowdrops on their breasts have lifted towards the ether the flickering brightness of his body in the full brilliance of youth ! clad in the transparency of the morning, he will never again contemplate the living splendours of the eternal city! alone with the air, inconsolable, i weep upon the shoulder of the vast night that draws its sombre strength from the still restless ocean of the darkness! o light doted on by death, o you, promise of immortality! now, the azure innocence of his soul is lighting the trembling horizon and coming with a light touch to chase far from oblivion his name engraved in garnet! he who knew how to stir the celestial spirits sailing the infinite beauty of the heavens with his ethereal verses! like thales, he could measure the hearts of the frail stars of the great bear, that irresistible constellation whose green light guided the phoenicians over the deeply moved waters of the sea! o muses, three times fortunate, make me faint with pleasure and cover his pale forehead with crowns of red roses! and you, flowing streams and fertile grasses, remind mortal men without cease of the life-giving grace of his delicate words! translated from the french of vantchev de thracy by norton hodges azéri : cohn kitsin ölümü norton hodges kitsin ölümünə şellinin ürəkparçalayan misraları: “və birisi titrəyən əlləriylə soyuq başını tutar” ("bir başqası titrək əlləri ilə o buz qafanı sıxar")! kitsin yaqut səsimi və ya ingiltərənin axşam bülbüllərimi? romadakı ölüm, melodik sevgidən çox uzaq və yaqut ağzında mavi öpüşl ə r! ah m ələklər ağlayan o çılpaq otaq bəyaz qardələnlər sinəsi üstə. efirə qalxan titrək vücudu yanıb sönmədə gençliğinin parlaqlığıyla! səhərin şəffaflığını geymiş o, əsla düşünməyəcəyək əbədi şəhərin canlı əzəmətini! havada yalnız və təsəllisiz, ağlayıram böyük gecənin çiyinlərində. onun qaranlıq gücünü kim biləcək qaranlıqların sürəkli silkələnən okeanında! ey ölümlə bitən ışık, ey ömür boyu vəd! indi, ruhunun masmavi m ə sumiy ə ti üfüql əri titrədən xəfif bir əldən gəlir. unudulmağa üz qoyan adı qranit daşlara yazılı.. o ki misralarıyla efiri sarsa bilər göyün gözəlliyində s əmavi ruhlardı üzə çıxan ! fales kimi o da bu büyülü kəhkəşanda ulduzların incə ürəyini ölçə bilər. finikiyalıların yaşıl işığında kim rəhbərlik edər dənizin hərəkətli sularında! üç dəfə xeyir-dua etdi ilham pərisi solğun alnını kırmızı gül ç ələnkləri ilə örtün örtün ki, rahat olum. və siz açan çiçəklərlə , ətirli otlarla, hər zaman xatırlayın ölümüş kişiləri onların incə sözünün həyat verən lütfü xatirinə! mis à jour ( dimanche, 14 janvier 2018 21:43 ) réalisation d.o.w. / design veero.net